Jak tłumaczyć łacińskie wpisy z ksiąg sądowych? Cz. 4 – RANY


Uncategorized / środa, 24 kwietnia, 2019

Dzisiaj na warsztat wziąłem wpis pochodzący z księgi należącej do wspaniałego zespołu płockich grodzkich wieczystych. Dotyczy on okazania ran i wskazania osoby, którą pokrzywdzony obwinia o ich zadanie.

Warto zauważyć, że pochodzi z drugiej połowy XVI w. Poniżej przedstawiam jego transkrypcję i tłumaczenie na język polski.

Actum in Castro Płocensi feria secunda post festum Sancti Adalberti Episcopi proxima anno Do[min]i millesimo quingentesimo septuagesimo quinto coram Generosis Jacobo Dłużniewski de Karwosziek Iudice et Sta[nisla]o Męcziński viceap[i]t[an]eo castr[ens]i płocensi.

Vulnera Strzessewo

Officium castrensi płocensi apud Nobilis Joannis Strzeszewski filius olim Joannis vulnera in digittis medio, fidio, auriculari manus dextrae tria parva cruenta, in digitto fidio manus sinistrae parvum, cruentum vidit et suscepit pro quibus Nobilem Nicolaus Strzeszewski fratrem suum germanum inculpavit.

Działo się w grodzie płockim w poniedziałek najbliższy po święcie Świętego Wojciecha Biskupa roku Pańskiego tysiąc pięćset siedemdziesiątego piątego przed Wielmożnymi Jakubem Dłużniewskim z Karwoszieku sędzią i Stanisławem Męczińskim podstarościm grodzkim płockim.

Rany Strzeszewo

Szlachetny Jan Strzeszewski syn niegdy Jana okazał urzędowi grodzkiemu płockiemu rany: na palcach środkowym, serdecznym i najmniejszym ręki prawej trzy małe, krwawe; na palcu serdecznym ręki lewej małą, krwawą, o których zadanie obwinił Szlachetnego Mikołaja Strzeszewskiego brata swego rodzonego.

Źródło: AGAD, płockie grodzkie wieczyste sygn. 61, k. 111v

[ http://pther.info/Plockie_Grodzkie_Wieczyste/061/PL_1_24_1061_0226_jpg.html ]

Jeżeli podoba Ci się powyższy wpis – rozważ proszę jego udostępnienie, polubienie na Facebooku, skomentowanie lub wsparcie finansowe projektu (utrzymuje się on wyłącznie z Państwa darowizn). Za każdą pomoc serdecznie dziękuję! 🙂

[wpedon id=”373″]

One Reply to “Jak tłumaczyć łacińskie wpisy z ksiąg sądowych? Cz. 4 – RANY”

  1. Dziękuję za transkrypcję i tłumaczenie; to jest bardzo pomocne. Myślę że w transkrypcji jest małym błędem – “filius olim Joannis vulnerae” to być może “filius olim Joannis vulnera” (bo “vulnerus” to nijaki). Również że “manis” to może “manus” ponieważ to też jest dopełniacz. Bardzo możliwe, że się mylę.

Comments are closed.